Задумывались ли вы когда-нибудь, могут ли такие разные на первый взгляд языки, как персидский (фарси) и английский, иметь что-то общее в своей грамматической структуре? Ответ – да! Хотя они принадлежат к разным ветвям (иранской и германской соответственно) великой индоевропейской языковой семьи, их общее происхождение оставило заметные следы. Понимание этих связей может не только удовлетворить лингвистическое любопытство, но и помочь в изучении одного из этих языков, если вы уже знакомы с другим.
И фарси, и английский являются потомками гипотетического праиндоевропейского языка, на котором говорили тысячи лет назад. Эта общая родословная является причиной того, что мы можем найти определенные параллели не только в базовой лексике, но и в некоторых грамматических принципах.
Одним из самых очевидных свидетельств общего происхождения являются когнаты – слова в разных языках, которые произошли от одного и того же предкового слова. Вот несколько примеров:
Эти лексические параллели намекают на более глубокие структурные связи, унаследованные от общего предка.
Иллюстрация различий и сходств между грамматиками.
Несмотря на тысячелетия раздельного развития, некоторые грамматические черты сохраняют сходство.
На концептуальном уровне оба языка оперируют основными компонентами предложения: подлежащим (кто или что совершает действие), сказуемым (действие или состояние) и дополнением (объект действия). Хотя их типичный порядок в предложении различается (об этом ниже), само наличие этих фундаментальных ролей является общей чертой.
И в фарси, и в английском используются различные типы местоимений, функции которых во многом схожи:
Сходство функций местоимений облегчает их понимание для изучающих.
Оба языка используют специальные слова или частицы для выражения отношений между словами в предложении (место, время, направление, принадлежность и т.д.). В английском это предлоги (in, on, at, of, for). В фарси схожую роль играют предлоги (حروف اضافه, horuf-e ezāfe), а также уникальная конструкция "эзафе" (اضافه, ezāfe) – краткий гласный звук (-e или -ye), соединяющий существительное с последующим определением (прилагательным или другим существительным в родительном падеже). Например, английскому "book of the teacher" функционально соответствует фарси "ketāb-e mo'allem" (کتابِ معلم).
В глагольных системах также можно найти некоторые параллели:
И фарси, и английский изменяют глаголы (спрягают) в зависимости от лица и числа подлежащего, хотя в современном английском это проявляется менее выраженно, чем в фарси, где используются специальные глагольные окончания (например, man mi-rav-am - 'я иду', to mi-rav-i - 'ты идешь').
Оба языка используют вспомогательные глаголы для образования сложных временных форм и выражения аспектов (например, длительности, завершенности). Английский активно использует be, have, do, will. В фарси также есть вспомогательные глаголы (например, budan 'быть', dāshtan 'иметь/держать', xāstan 'хотеть' для будущего времени). Структура будущего времени в фарси (xāham raft - 'я пойду', досл. 'хочу идти') напоминает английскую конструкцию с will (I will go).
Отрицание глагола в обоих языках формируется путем добавления отрицательной частицы: в английском это not (часто с вспомогательным глаголом do), в фарси это префикс na- (نـ) или ne- (نمیـ) перед глагольной основой (nemidānam - 'я не знаю').
Формы повелительного наклонения и побуждения к действию также могут иметь структурные параллели (например, англ. Let's go! и фарси Beravim! (برویم!) - 'Пойдем(те)!').
Важным сходством является отсутствие категории грамматического рода у неодушевленных существительных как в фарси, так и в английском языке. Это значительно упрощает грамматику по сравнению со многими другими европейскими языками (например, русским, немецким, французским), где требуется согласование прилагательных, артиклей и местоимений по роду.
Несмотря на перечисленные сходства, грамматические системы фарси и английского имеют существенные различия, сформировавшиеся за долгую историю их независимого развития.
Это, пожалуй, самое фундаментальное различие:
Это различие влияет на всю структуру предложения и восприятие языка.
Порядок слов SOV в персидском предложении.
Определение существительного прилагательным строится по-разному:
В английском языке используются определенный (the) и неопределенный (a/an) артикли. В фарси артиклей как таковых нет. Неопределенность может выражаться числительным yek (یک) - 'один' или специальным суффиксом неопределенности -i (ـی), а определенность часто понимается из контекста или с помощью указательных местоимений.
Современный английский язык практически утратил падежную систему. В фарси же сохранился показатель прямого дополнения (винительного падежа) – частица rā (را), которая ставится после определенного прямого дополнения: Man ketāb rā xāndam (من کتاب را خواندم) - 'Я книгу (именно эту) прочитал'. В английском аналога нет, роль дополнения определяется порядком слов.
Упомянутая выше конструкция эзафе (-e / -ye) является уникальной чертой фарси и некоторых других иранских языков. Она используется для связи:
Прямого структурного эквивалента в английском нет, хотя функционально ее роль частично выполняют предлог of или притяжательный падеж ('s).
Эта диаграмма наглядно суммирует основные точки сходства и различия между грамматиками фарси и английского языка, обсуждавшиеся выше.
Эта диаграмма предлагает субъективную оценку некоторых грамматических характеристик фарси и английского языка по шкале от 1 до 10. Она помогает визуализировать, в каких аспектах языки ближе друг к другу, а в каких — дальше. Оценки отражают общие тенденции и сложность для изучающих.
Как видно из диаграммы, языки схожи в отсутствии маркировки рода у существительных и низкой сложности падежной системы, но сильно различаются в использовании артиклей и морфологии. Английский имеет более строгий порядок слов, но менее сложную морфологию по сравнению с фарси.
Эта таблица суммирует основные грамматические характеристики фарси и английского языка для наглядного сравнения.
Характеристика | Фарси (Персидский) | Английский |
---|---|---|
Базовый порядок слов | SOV (Подлежащее - Дополнение - Сказуемое) | SVO (Подлежащее - Сказуемое - Дополнение) |
Позиция прилагательного | После существительного (связь через эзафе) | Перед существительным |
Грамматический род существительных | Отсутствует | Отсутствует (сохраняется в местоимениях he/she) |
Артикли | Отсутствуют (неопределенность/определенность выражается иначе) | Есть (a/an, the) |
Маркировка прямого дополнения | Есть (частица -rā для определенных объектов) | Отсутствует (определяется позицией) |
Предлоги / Эзафе | Предлоги + конструкция Эзафе (-e/-ye) | Предлоги |
Спряжение глаголов | Выраженное (по лицам/числам через окончания) | Менее выраженное (особенно в наст. времени) |
Вспомогательные глаголы | Используются (для времен, аспектов, модальности) | Активно используются (для времен, аспектов, модальности, вопросов, отрицания) |
Для более глубокого понимания практических аспектов сходств и различий между фарси и английским, посмотрите этот видеоурок. В нем обсуждаются некоторые ключевые грамматические моменты, которые могут быть полезны для изучающих язык.
В видео рассматриваются такие темы, как структура предложений, использование местоимений и глаголов, что дополняет представленную здесь информацию практическими примерами.